Slideshow Image 1 Slideshow Image 2 Slideshow Image 3

Venäjän kieli – kieltä käyttämässä

Venäjän kieli auttaa sinua kommunikoimaan eri tilanteissa. Venäjän kieli on  aina hyödyksi.  Usea meistä on ulkomailla vieraillessa varmasti törmännyt tilanteisiin, jotka ovat kieli- ja kulttuurimuurista johtuen päätyneet hullunkurisiin käänteisiin. Tällaisia yllättäviäkin tilanteita ovat kokeneet myös venäjän kielen puhekoulun Besedan oppilaat. Besedassa tarjoamme venäjän kielen opetusta liikemiehille, joiden hauskoista tai hämmentävistä sattumuksistaan liikematkoillaan Venäjällä haluammekin kertoa teille tänään.

Tilanteita Venäjällä – Besedan oppilailta kuultua

Ensimmäinen tarinamme alkaa näin:

Besedan johtaja ja opettaja Irina Saarinen kertoo:

Koulun oppilaalla, suomalaisen yrityksen hallituksen puheenjohtajalla oli sovittuna tärkeä tapaaminen venäläisen  yrityksen johtajan kanssa. Tapaamiseen pääseminen edellytti turvatarkastuksen läpi kulkemista. Tarkastusta läpikäydessä ilmeni, ettei oppilaan nimeä löytynyt tapaamiseen hyväksyttyjen listalta. Tähän oppilaamme reagoi ojentamalla portinvartijalle venäjän kielelle käännetyn käyntikorttinsa, jossa seisoi painokas titteli: Hallituksen puheenjohtaja, venäjäksi Predsedatelj. Kortin nähtyään portinvartija sen suuremitta puheitta läimäytti ikkunan oppilaamme edestä kiinni, jättäen hänet hämmentyneenä ihmettelemään tapahtunutta. Miksi näin tapahtui?

Ilmeni, että termi Predsedatelj tarkoittaa venäjän kielessä minkä tahansa pikkujärjestön puheenjohtajaa, mikä ei riitä tekemään vaikutusta yhteenkään venäläiseen. Mikäli haluaa kunnioitusta venäläisissä tittelillään herättää, korttiin kannattaa painaa nimike Direktor tai Generalnuy Direktor eli johtaja tai pääjohtaja. Tämä johtuu siitä, että Venäjä on hyvin hierarkinen maa ja tittelit ovat tärkeitä. Siksi onkin äärimmäisen tärkeää selvittää (mieluusti oikealta venäläiseltä), miten mihinkin titteliin Venäjällä reagoidaan ja painaa käyntikorttiinsa oikeat sanat.

Oppilaamme osalta tarina päätyi onnellisesti, sillä koulussa opitun venäjän kielen taidon avulla hän lopulta ehti kuin ehtikin tärkeään kokoukseensa. Tavoitteenamme kielikoulu Besedassa meillä onkin antaa oppilaillemme juuri käytännön kielitaitoa, jolla pärjää vastaavissa tilanteissa.

Besedan opettaja Tatjana Grebennik kertoo:

Suomessa olemme tottuneet siihen, että asiat toimivat hyvin ja usein sorrumme olettamaan, että ne toimivat myös muualla. Kuten arvata saattaa, Venäjällä tilanne on usein toinen. Sen saavat nahoissaan kokea monet Venäjällä taksimatkustamista kokeilevat liikematkaajat.

Taksin ottaminen sujuu helposti. Taksi pysähtyy, kuljettaja huudahtaa iloisesti ”Saditesj, pojehali!” eli ”Hypätkää kyytiin!” ja matka alkaa lupaavissa merkeissä. On kuitenkin tyypillistä, että perille löytämisen sijaan kuljettaja jossain kohdin matkaa toteaakin, ettei hänellä ole oikeastaan mitään hajua siitä, mihin nyt pitäisi ajaa ja lisäksi matkan hintakin on suuruudessaan kaikkea muuta, kuin sen oikeasti pitäisi olla.

Tästä syystä taksia ottaessa kannattaakin varmistaa heti aluksi, mitä matka tulee maksamaan, sekä sen, osaako kuljettaja ihan oikeasti ajaa määränpäähän asti. Eräs tämän neuvon saanut oppilaamme eräältä liikematkalta palattuaan toi koulullemme suuren kukkakimpun. Asiaa ihmetellessämme hän kertoi säästäneensä neuvomme avulla niin paljon rahaa, että sitä riitti kukkakimpun lisäksi paljoon muuhunkin.

Besedan opettaja Dmitrij Guzenko kertoo:

Taksin ottamiseen liittyy myös kolmas tarinamme. Eräs oppilaamme Moskovassa vieraillessaan päätti, että liikkuminen sujuu nopeammin taksilla ja suuntasi rohkeasti kulkunsa lähimmälle autolle. Avattuaan taksin oven hän kysyi: Besplatno, onko vapaata?

Syvän hiljaisuuden ja kuljettajan syvästi hämmentyneen katseen kohdattuaan oppilaamme alkoi epäillä, ettei häntä ehkä oltu ymmärretty oikein. Tilanne oli nimittäin se, että oppilaamme oli onnistunut sekoittamaan sanat ja kysymään ”onko vapaata (svobodno)” sijaan sitä, onko matka ilmainen (besplatno). Englanniksihan sekä vapaata että ilmaista edustaa sana ”free”, mikä todennäköisesti vaikutti sekaannuksen syntymiseen.

Besedan opettaja Viktorija Sokolova kertoo:

Liikennevälineet Venäjällä saattavat yllättää muutenkin. Eräs julkinen suosittu liikenneväline on ns. ”Marshrutka”, eli eräänlainen bussin ja tilataksin välimuoto. Tällaista ensi kertaa käyttäessään eräs oppilaamme oli syvästi hämmentynyt, sillä marshrutkasta ei ratkaisevalla hetkellä löytynytkään Suomen busseissa tuttuja pysähtymisnappeja!

Tapa on näet se, että marshrutkan matkustajan odotetaan hyvissä ajoin ennen pois nousemista huutavan selkeään ja kuuluvaan ääneen kuljettajalle sen pysäkin nimen, jolla halutaan jäädä pois. Ymmärrettävästi venäjän kieltä taitamattomalle tämä saattaa olla aivan erityinen haaste, sillä tiedetäänpä näiden pikkubussien usein ajavan pyydetyn pysäkin ohikin, ellei viesti ole kulkenut tarpeeksi selvänä kuljettajan korviin.

Besedan opettaja Irina Myllär kertoo:

Viides tarinamme liittyy asiaan, johon ovat törmänneet liian monet Venäjällä bisnestä tekevät suomalaiset ja joka on tullut heille joissakin tapauksissa erityisen kalliiksi.

Kyse on sanasta ”projekti”. Vaikka sana on molemmissa kielissä sama, on sen merkitys sanan alkuperän vuoksi eri. Suomi on lainannut tämän sanan englannin kielestä ja meille se tarkoittaa tehtävää tai työmäärää, jolla on selkeä alku, toteutusvaihe ja loppu sekä tietyt vastuuhenkilöt. Venäjään sana taas on otettu latinan kielisestä sanasta ”projectum”, joka tarkoittaa ”ennen toimintaa”. Jossain vaiheessa sana on kiertänyt myös saksan kielen kautta, minkä seurauksena nykyvenäjän sana projekti tarkoittaakin ”toljko plan” eli vain suunnitelmaa.

Tämän ovat saaneet karvaasti kokea monet suomalaiset, jotka ovat joutuneet voimattomina katsomaan, kuinka venäläinen osapuoli on vetäytynyt täydellä vauhdilla käynnistetystä projektista, sillä heille se on ollut vain projekti, ”vain suunnitelma”. Onneksi tilanne on viime vuosina ollut muuttumaan päin, ja nyt myös venäjällä sanaa projekti on alettu useammin käyttämään siten, kuin me suomalaiset sen ymmärrämme.

Besedan opettaja Nina Sergeeva kertoo:

Seuraava tarinamme sattui ravintolassa, jossa maistuvaa ruokaa saanut oppilaamme päätti tilata toisen samanlaisen. Paikalle viitattu tarjoilija esitti kysymyksen: Shtonibutj jesho, otatteko jotakin lisää? johon oppilaamme päättäiväisesti tokaisi: Povtorite, uskoen tilanneensa ”toisen samanlaisen”. Todellisuudessa ”povtorite” tarkoittaa venäjäksi ”toistakaa”. Luonnollisesti tarjoilija toistaa äsken sanomansa, ”shtonibutj jesho, otatteko jotakin lisää?”, johon oppilaamme jälleen ”povtorite!”. Tätä jatkuu muutaman kerran, kunnes molemmat samanaikaisesti tajuavat tilanteen todellisuuden.

Usein sattuu myös tapauksia, joissa sekoittuvat sanojen merkitykset. Eräs oppilaamme kertoi yrittäneensä kivenkovaan ostaa kioskista magazinen, joka ei venäjäksi suinkaan ole lehti (joka on zhurnal, sanasta journal) vaan kauppa. Sattuneesta syystä kioskilla oli myydä vain ei oota.

Besedan opettaja Elena Danilova kertoo:

Myös positiivisia tarinoita on kuultu. Yksi oppilaistamme kertoi ylpeänä, kuinka oli onnistunut ilman pienimpiäkään vaikeuksia asioimaan kahvilassa, toinen taas hurmaamaan liikeneuvotteluun osallistuneet venäläiset kumppanit kertomalla puhtaalla venäjällä kielenopiskeluistaan. Ulkomaisten kumppaneiden kanssa asioidessa heidän kielensä opettelu näyttääkin olevan joka kerta varmasti toimiva tapa jättää itsestään positiivinen muistikuva.

Oppilaat ovat kokeneet saavansa hyötyä oppimastaan kielestä myös täällä koto-Suomessa oleskellessaan. Erityisen mieleenpainuvia kokemuksia ovat olleet kyky veistellä vitsejä venäjää puhuvien kanssa sekä mahdollisuus nauttia venäjänkielisistä televisio-ohjelmista niiden alkuperäiskielellä.

Nämä, sekä monet muut kielen osaamisen myötä tulevat hyödyt ja myönteiset kokemukset tarjoamme mieluusti jokaiselle, jolla vain riittää innostusta opiskella Suomessakin yhä tärkeämmäksi ja tärkeämmäksi käyvää kieltä. Kielikoulu Beseda ei myöskään tarjoa ainoastaan kielen opetusta, vaan  keskittyy lisäksi antamaan pätevät eväät venäläisessä kulttuurissa pärjäämiseen, sillä kulttuurin tunteminen on usein aivan yhtä tärkeää kuin kielen puhuminenkin.

Mikäli Venäjä, sen kulttuuri ja kieli siis kiinnostavat, näkisimme tunneillamme mieluusti ja toivottavasti juuri sinut. Kanssamme opit kieltä juuri Sinulle tärkeitä käytännön tilanteita varten.